Вычитка, редактура
Всем известно, что человеку свойственно делать ошибки. Поэтому в любой текстовой работе очень важны вычитка и редактирование, что касается, конечно же, и переводческой деятельности.
Все тексты, переведенные в нашем бюро, обязательно проходят редакторскую проверку и вычитку в целях выявления возможных упущений, недочетов, описок, опечаток, смысловых ошибок и т.п.
Литературное редактирование переводов предполагает проверку переведенного текста на предмет синтаксических, грамматических, стилистических ошибок. Ведь все это может нанести значительный урон Вашей деловой репутации. Тексты с ошибками не только раздражают, но также они способны исказить смысл самого сообщения. Традиционно литературное редактирование применяется для художественных, технических, юридических переводов. Для них же применяется также и научное редактирование, проводимое экспертом-переводчиком в целях проверки верности терминов.
Для чего же необходимо проводить редактирование текста после переводчика? Для того, чтобы перевод был читабельным и воспринимался читателем не как перевод, а как оригинал. Здесь как никогда лучше работает принцип "одна голова хорошо, а две лучше", именно поэтому редактирование является неотъемлемой процедурой при переводе текста.
Также наши специалисты осуществляют редактуру текстов, переведенных не в нашем бюро. Если у Вас на руках уже переведенный текст, в качестве которого Вы сомневаетесь, то смело можете заказать у нас его вычитку и редактуру.
Специалисты, работающие в нашем агентстве, являются профессионалами в области переводов и обладают высоким уровнем языковой компетенции, поэтому мы гарантируем Вам качество результата.
Кроме того, Приволжское бюро переводов предлагает услугу редактирования текстов непосредственно носителями языка.
Заполните форму и наш специалист свяжется с вами в кратчайшие сроки и подготовит индивидуальное предложение